<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>

<rdf:RDF
  xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
  xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
>

<channel rdf:about="http://koguma031.269g.net/">
<title>今日から僕も英語人</title>
<link>http://koguma031.269g.net/</link>
<description>今日から僕も英語人</description>
<dc:language>ja</dc:language>
<admin:errorReportsTo rdf:resource="mailto:support@269g.jp" />
<admin:generatorAgent rdf:resource="http://269g.jp/" />
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://koguma031.269g.net/article/13402669.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma031.269g.net/article/13257389.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma031.269g.net/article/13052169.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma031.269g.net/article/12886587.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma031.269g.net/article/12744042.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma031.269g.net/article/12595159.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma031.269g.net/article/12201644.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma031.269g.net/article/12199124.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma031.269g.net/article/11601036.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma031.269g.net/article/11130890.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma031.269g.net/article/10661110.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma031.269g.net/article/10205551.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma031.269g.net/article/9459044.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma031.269g.net/article/8928831.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma031.269g.net/article/8598408.html" />
</rdf:Seq>
</items>
</channel>

<item rdf:about="http://koguma031.269g.net/article/13402669.html">
<title>フィラデルフィアレポート</title>
<link>http://koguma031.269g.net/article/13402669.html</link>
<description>語学は継続が命ですね！今日は、フィラデルフィアレポートをいってみます。2000年現在の国勢調査GR2で、フィラデルフィアは人口151万7550人、59万0071世帯、及び35万2272家族が暮らしている。人口密度は4337.3/km2 (1万1233.6/mi2) である。1891.9/km2 (4900.1/mi2)の平均的な密度に661,958軒の住宅が建っている。フィラデルフィアの人種的な構成は白人45.02%、アフリカン・アメリカン43.22%、先住民0.27%、アジ...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma031</dc:creator>
<dc:date>2008-09-18T17:40:43+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma031&k=%8C%EA%8Aw" class="affiliate-link" target="_blank">語学</a>は継続が命ですね！<br />今日は、フィラデルフィアレポートをいってみます。<br /><br />2000年現在の国勢調査GR2で、フィラデルフィアは人口151万7550人、59万0071世帯、及び35万2272家族が暮らしている。人口密度は4337.3/km2 (1万1233.6/mi2) である。1891.9/km2 (4900.1/mi2)の平均的な密度に661,958軒の住宅が建っている。フィラデルフィアの人種的な構成は白人45.02%、アフリカン・<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma031&k=%83A%83%81%83%8A%83J%83%93" class="affiliate-link" target="_blank">アメリカン</a>43.22%、先住民0.27%、アジア4.46%、太平洋諸島系0.05%、その他の人種4.77%、及び混血2.21%である。人口の8.50% はヒスパニックまたはラテン系である。フィラデルフィアの民族的構成はアフリカン・アメリカン32.5%、 アイルランド系13.6%、<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma031&k=%83C%83%5E%83%8A%83A" class="affiliate-link" target="_blank">イタリア</a>系9.2%、プエルトリコ系8.1%、ドイツ系6.4%、及びポーランド系4.3%である。<br /><br />フィラデルフィア内の住民は25.3%が18歳未満の未成年、18歳以上24歳以下が11.1%、25歳以上44歳以下が29.3%、45歳以上 64歳以下が20.3%、及び65歳以上が14.1%にわたっている。中央値年齢は34歳である。女性100人ごとに対して男性は86.8人である。18 歳以上の女性100人ごとに対して男性は81.8人である。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://rhodanthemum.seesaa.net/" target="_blank">英文レターの書き方</a><br /><a href="http://asphodeline.blog.shinobi.jp/" target="_blank">一気に目指すTOEIC満点</a><br /><a href="http://schoenoplectus.seesaa.net/" target="_blank">MP3でリスニング対策</a><br /><a href="http://calandrinia.blog.shinobi.jp/" target="_blank">極めつけ！英語学習</a><br /><a href="http://pleiospilo.exblog.jp/" target="_blank">英語SNS活用法</a><br /><a href="http://xn--ick7a7d7b6c1ebd.1elmers.com" target="_blank">ビジネス 英語</a><br /><a href="http://xn--toeic-2x0ki63b.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 文法</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 勉強法</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma031.269g.net/article/13257389.html">
<title>委員会のメンバー</title>
<link>http://koguma031.269g.net/article/13257389.html</link>
<description>本日のフレーズ訳です。Another 9/11 Commission member, Richard Ben-Veniste, saidもう一人の9.11委員会のメンバー、リチャード・ベン・ニステ氏は言いましたAmerica's troubles in Iraq have diverted attention米国のイラクでの苦境は注意をそらしたと from one of President Bush's primary goalsブッシュ大統領の第一義の目標のひとつからin ...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma031</dc:creator>
<dc:date>2008-08-21T11:29:01+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
本日のフレーズ訳です。<br /><br /><br />Another 9/11 Commission member, Richard Ben-Veniste, said<br />もう一人の9.11委員会のメンバー、リチャード・ベン・ニステ氏は言いました<br />America's troubles in Iraq have diverted attention<br />米国のイラクでの苦境は注意をそらしたと <br />from one of President Bush's primary goals<br />ブッシュ大統領の第一義の目標のひとつから<br />in the wake of the September 11th attacks.<br />9.11同時多発テロ後の。<br /><br />"We have not killed or captured Osama bin Laden five years <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma031&k=after" class="affiliate-link" target="_blank">after</a> 9/11.  <br />「我々はオサマ・ビン・ラディンを殺害も捕捉もしていません、9.11の5年後も。<br /><br />And he remains the central focus for Islamic radicals<br />そして彼は依然としてイスラム過激派の中心的存在であり続けています <br />who mean to kill us.  <br />我々を殺そうとしている。<br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://amaranthus.seesaa.net/" target="_blank">スラスラ学べる英文法</a><br /><a href="http://tradescantia.blog.shinobi.jp/" target="_blank">TOEIC受験日の朝に</a><br /><a href="http://anthericum.seesaa.net/" target="_blank">英語学習にSNS</a><br /><a href="http://paulowniaceae.blog.shinobi.jp/" target="_blank">踊って覚える英会話！</a><br /><a href="http://zelkov.exblog.jp/" target="_blank">ペラペラ話せる英語習得法</a><br /><a href="http://euodiatetradium.blog.shinobi.jp/" target="_blank">パームビーチの朝焼け</a><br /><a href="http://sutherlandia.seesaa.net/" target="_blank">英語学習原論！</a><br /><a href="http://thymelaeaceae.blog.shinobi.jp/" target="_blank">TOEIC秘密の学習法</a><br /><a href="http://tapeinochilus.seesaa.net/" target="_blank">気分爽快！英語学習法</a><br /><a href="http://tritonics.exblog.jp/" target="_blank">英語長文速読法</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/supersim.html" target="_blank">大学受験 英語</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">日常 英会話</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 対策</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma031.269g.net/article/13052169.html">
<title>ＳＩＭの英文法 ４</title>
<link>http://koguma031.269g.net/article/13052169.html</link>
<description>-------------------------------------------------------------  The American astronauts brought with them samples of  rock and dust that they had collected from the moon  surface.------------------------------------------------------------- ...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma031</dc:creator>
<dc:date>2008-07-07T17:59:11+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
-------------------------------------------------------------<br /><br />　　The American astronauts brought with them samples of<br /><br />  rock and dust that they had collected from the moon<br /><br />  surface.<br /><br />-------------------------------------------------------------<br /><br />　まず、何はともあれ、Ｓ＋Ｖを訳しましょう。<br /><br />　The American astronauts brought までを見て、反射的に<br /><br />　「アメリカの宇宙飛行士は持ってきた」と訳せましたか？<br /><br />　続いて、with以下です。<br /><br />　with them samples of rock and dust　ですので、<br /><br />　「彼らと一緒に、岩石と塵の標本を」ですね。<br /><br /><br />　はい。ここまで読んだところで、that という関係代名詞が<br /><br />　出て来ます。<br /><br />　次の語を見ると they という主格の語が来ていますから、<br /><br />　たぶん that　は目的格だろうと予想がつきます。<br /><br />　同時に that が何の代名詞かを判断しなければなりません。<br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://koguma014.blog.shinobi.jp/" target="_blank">TOEIC完全攻略</a><br /><a href="http://koguma016.269g.net/" target="_blank">オージー英会話</a><br /><a href="http://koguma014.blog106.fc2.com/" target="_blank">ニューヨークの思い出</a><br /><a href="http://koguma028.seesaa.net/" target="_blank">英会話 必勝法！</a><br /><a href="http://koguma028.exblog.jp/" target="_blank">全身全力 TOEIC</a><br /><br /><a href="https://www.tokyo-sim.com/hyper_common/nyu/kyo.html/" target="_blank">教育訓練給付金</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 対策</a><br /><a href="http://xn--toeic-1k0km84g.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 攻略</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma031.269g.net/article/12886587.html">
<title>マルタ事情</title>
<link>http://koguma031.269g.net/article/12886587.html</link>
<description>とにかく語学は継続学習が第一。まずは、モナコ事情から学びましょう。モナコはタックス・ヘイヴンのひとつとして知られており、他国からの移住者の多くは億万長者である。モナコは欧州連合の加盟国ではないが、フランスとの通商関係が緊密で、通貨もフランスと同じユーロを使用している。2002年以前はモナコも独自のフラン硬貨「モネガスク・フラン」を鋳造していた。現在も、各国が自由にデザインできる硬貨の裏面をモナコ独自のデザインにした、独自のユーロ硬貨を鋳造する権利を有している。工業産業として存...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma031</dc:creator>
<dc:date>2008-06-18T16:42:47+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
とにかく<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma031&k=%8C%EA%8Aw" class="affiliate-link" target="_blank">語学</a>は継続<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma031&k=%8Aw%8FK" class="affiliate-link" target="_blank">学習</a>が第一。<br />まずは、モナコ事情から学びましょう。<br /><br />モナコはタックス・ヘイヴンのひとつとして知られており、他国からの移住者の多くは億万長者である。<br /><br />モナコは欧州連合の加盟国ではないが、<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma031&k=%83t%83%89%83%93%83X" class="affiliate-link" target="_blank">フランス</a>との通商関係が緊密で、通貨もフランスと同じユーロを使用している。2002年以前はモナコも独自のフラン硬貨「モネガスク・フラン」を鋳造していた。現在も、各国が自由に<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma031&k=%83f%83U%83C%83%93" class="affiliate-link" target="_blank">デザイン</a>できる硬貨の裏面をモナコ独自のデザインにした、独自のユーロ硬貨を鋳造する権利を有している。<br /><br />工業<br />産業として存在しない農業・林業・鉱業、国内市場向けの漁業・畜産業と<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma031&k=%94%E4%8Ar" class="affiliate-link" target="_blank">比較</a>すると、モナコの工業はモナコ経済にとって重要である。化粧品製造が産業として確立しているため、周辺産業としてガラス加工、<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma031&k=%8D%81%90%85" class="affiliate-link" target="_blank">香水</a>、化学薬品の製造が行われている。例えば、日本向けの輸出品のうち76.9%（2005年）が<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma031&k=%89%BB%8F%CF%95i" class="affiliate-link" target="_blank">化粧品</a>である。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://peachprunus.seesaa.net/" target="_blank">リスニング学習の掟</a><br /><a href="http://cinnamomum.blog.shinobi.jp/" target="_blank">短期決戦！TOEIC IP</a><br /><a href="http://cherryprunus.seesaa.net/" target="_blank">英会話 電話篇</a><br /><a href="http://tolmiea.exblog.jp/" target="_blank">以心伝心！英会話</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/elmer/" target="_blank">スーパーエルマー</a><br /><a href="http://xn--toeic-1k0km84g.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 攻略</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 満点</a><br /><br /><br />交通<br />モナコ国内の鉄道は、モナコ政府ではなく、フランス国鉄（SNCF）が<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma031&k=%89%5E%89c" class="affiliate-link" target="_blank">運営</a>する。マルセイユ～ニース～モンテカルロ～マントン～ヴェンティミーリア（<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma031&k=%83C%83%5E%83%8A%83A" class="affiliate-link" target="_blank">イタリア</a>）間の路線の一部を成している。モナコ国内の鉄道路線は約1.7kmである。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://nyssaceae.seesaa.net/" target="_blank">歌って覚える英単語</a><br /><a href="http://tambalacoque.blog.shinobi.jp/" target="_blank">キーウエストの浜辺で</a><br /><a href="http://lycheelitchi.seesaa.net/" target="_blank">一刀両断！TOEIC</a><br /><a href="http://sideroxylon.blog.shinobi.jp/" target="_blank">入門 日常英会話</a><br /><a href="http://ruschia.exblog.jp/" target="_blank">真剣勝負！TOEIC</a><br /><a href="http://simaroubaceae.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英会話 はじめの一歩</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma031.269g.net/article/12744042.html">
<title>Words &amp; Phrases ５</title>
<link>http://koguma031.269g.net/article/12744042.html</link>
<description>◆Hostage Crisis Ends As Taleban Frees Remaining S. Korean Hostages ＊タリバーンが解放した韓国人人質19人は2日、全員が韓国に帰国し家族との再会を喜んだ。しかし、人質解放のために韓国政府がタリバーン側の要求を公式に受け入れ、また身代金の授受も取りざたされており、今後国際社会から非難の声が上がっている。◆from Kabul to Dubai and then on to Korea, Dubai＝ドバイ。アラブ...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma031</dc:creator>
<dc:date>2008-06-03T14:51:17+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
◆Hostage Crisis Ends As Taleban Frees Remaining S. Korean Hostages <br />＊タリバーンが解放した韓国人人質19人は2日、全員が<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma031&k=%8A%D8%8D%91" class="affiliate-link" target="_blank">韓国</a>に帰国し家族と<br />の再会を喜んだ。しかし、人質解放のために韓国政府がタリバーン側の要求<br />を公式に受け入れ、また身代金の授受も取りざたされており、今後国際社会<br />から非難の声が上がっている。<br /><br />◆from Kabul to Dubai and then on to Korea, <br />Dubai＝ドバイ。アラブ首長国連邦の一首長国の首都。アラビア半島のペル<br />シャ湾沿岸に位置する。<br /><br />◆Taleban insurgents originally kidnapped 23 South Korean Christian <br />volunteers<br />＊アフガニスタンでキリスト教の布教活動を行っていた韓国キリスト教会の<br />牧師と信者ら23人が7月19日、タリバーンによって拉致された。そのうち男性<br />2人が殺害され、その後病気の女性2人が解放された。タリバーン側は、韓国<br />軍のアフガニスタンからの撤収を要求した。<br /><br />◆as they drove through Ghazni on July 19. <br />Ghazni ＝ ガズニ州（アフガニスタン南東部の州）。タリバーンの活動が活<br />発で、きわめて治安が悪い。韓国人たちはバスで南部のカンダハルに向かっ<br />ていた。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://koguma039.269g.net/" target="_blank">英語、大好き！</a><br /><a href="http://koguma036.blog.shinobi.jp/" target="_blank">TOEIC 向かうところ敵なし</a><br /><a href="http://koguma038.seesaa.net/" target="_blank">ペラペラ 英会話術</a><br /><a href="http://koguma040.269g.net/" target="_blank">海外でお仕事</a><br /><a href="http://koguma037.blog.shinobi.jp/" target="_blank">一気に征服 TOEIC</a><br /><br /><a href="http://xn--toeic-6p0ks7i.1elmers.com" target="_blank">ニューズウィーク</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 勉強法</a><br /><a href="http://xn--toeic-2x0ki63b.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 文法</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma031.269g.net/article/12595159.html">
<title>早くも興奮、米国のベッカム・ファン</title>
<link>http://koguma031.269g.net/article/12595159.html</link>
<description>"Because David Beckham is here,「デビッド・ベッカムがここにいるんだもの、coming to LA Galaxy.” ロサンゼルス・ギャラクシーにやってきて」“We're going to watch him play.” 「私達は彼がプレーするのを観るの」 The arrival of Beckham and his wife, Victoria "Posh Spice,"ベッカムと彼の妻ビクトリア「ポッシュ・スパイス」の到着は、had all...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma031</dc:creator>
<dc:date>2008-05-19T18:13:10+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
"Because David Beckham is here,<br />「デビッド・ベッカムがここにいるんだもの、<br /><br />coming to LA Galaxy.” <br />ロサンゼルス・ギャラクシーにやってきて」<br /><br />“We're going to watch him play.” <br />「私達は彼がプレーするのを観るの」<br /> <br />The arrival of Beckham and his wife, Victoria "Posh Spice,"<br />ベッカムと彼の妻ビクトリア「ポッシュ・スパイス」の到着は、<br /><br />had all the glitter of a Hollywood premiere.<br />ハリウッドの<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma031&k=%83v%83%8C%83~%83A" class="affiliate-link" target="_blank">プレミア</a>・ショーさながらの華やかさでした。<br />　　　　　　　　　　　　　　　　　　　<br />The event drew soccer fans Diane Tipton and her son<br />この催しは<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma031&k=%83T%83b%83J%81%5B" class="affiliate-link" target="_blank">サッカー</a>ファンのDiane Tiptonさんと彼女の息子を引きつけました<br /><br />from Oregon.<br />オレゴンから。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://koguma039.blog.shinobi.jp/" target="_blank">ビジネスで使える英会話</a><br /><a href="http://koguma041.seesaa.net/" target="_blank">これで完璧！TOEIC</a><br /><a href="http://koguma043.269g.net/" target="_blank">一日一回 英会話</a><br /><a href="http://koguma040.blog.shinobi.jp/" target="_blank">気楽に頑張るTOEIC</a><br /><a href="http://koguma042.seesaa.net/" target="_blank">一気に解決！リスニング</a><br /><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 教材</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">英会話 教材</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/" target="_blank">SIM</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma031.269g.net/article/12201644.html">
<title>Words &amp; Phrases ９</title>
<link>http://koguma031.269g.net/article/12201644.html</link>
<description>◆interested in learning a very difficult language."interestedはpeopleを説明する形容詞用法の過去分詞。◆whose language is gaining in popularity in the U.S.  gain in popularity ＝人気が出る、脚光を浴びる◆At last count, the language association found the language associatio...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma031</dc:creator>
<dc:date>2008-05-01T15:03:36+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
◆interested in learning a very difficult language."<br />interestedはpeopleを説明する形容詞用法の過去分詞。<br /><br />◆whose language is gaining in popularity in the U.S.  <br />gain in popularity ＝人気が出る、脚光を浴びる<br /><br />◆At last count, the language association found <br />the language association は、the <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma031&k=Modern" class="affiliate-link" target="_blank">Modern</a> Language <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma031&k=Association" class="affiliate-link" target="_blank">Association</a> of <br />America(米国現代言語協会) を指す。1883年に設立された米国の文学、<br />言語の教育者、研究者で構成される学術団体である。<br /><br />◆an increasing number of those students are of Chinese descent.<br />those students ＝ <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma031&k=%92%86%8D%91%8C%EA" class="affiliate-link" target="_blank">中国語</a>を学ぶ学生<br />descent ＝ 出身、家系<br /><br />◆Chinese is becoming one of the most up and coming foreign languages <br />up and coming ＝ 将来有望な<br /><br />◆to teach Chinese to various cohorts of our students."<br />cohort ＝（共通の性質を持つ）集団、グループ、群<br /><br />◆promoting heritage language skills.<br />promoting はworkの内容を説明する形容詞用法の現在分詞。<br /><br />◆For example, the U.S. gave more than $300,000 dollars<br />the U.S.＝ the U.S. government<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://aegopodium.seesaa.net/" target="_blank">超音速！ TOEIC対策</a><br /><a href="http://blandfordia.blog.shinobi.jp/" target="_blank">じっくり学ぶ英文法</a><br /><a href="http://alangium.seesaa.net/" target="_blank">英語速読の秘訣</a><br /><a href="http://brugmansia.blog.shinobi.jp/" target="_blank">こんなTOEIC学習法</a><br /><a href="http://rhexia.exblog.jp/" target="_blank">英語で読む日本経済</a><br /><br /><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">リスニング</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/elmer/" target="_blank">スーパーエルマー</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">日常 英会話</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma031.269g.net/article/12199124.html">
<title>セルビア事情</title>
<link>http://koguma031.269g.net/article/12199124.html</link>
<description>今日も語学のお勉強です。まずは、セルビア事情から学びましょうね。その後、以前から独立を志望していたモンテネグロは、2006年5月21日の独立についての住民投票の結果、賛成55.5%でモンテネグロ共和国の独立が決定した。これによって、モンテネグロは2006年6月3日（現地時間）に独立を宣言し、1918年のセルビアとの併合以来、88年ぶりに独立を回復することとなった。これにより、第2次世界大戦後のスロベニア、クロアチア、ボスニア・ヘルツェゴビナ、セルビア、モンテネグロ、マケドニア</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma031</dc:creator>
<dc:date>2008-05-01T11:35:36+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
今日も<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma031&k=%8C%EA%8Aw" class="affiliate-link" target="_blank">語学</a>のお勉強です。<br />まずは、セルビア事情から学びましょうね。<br /><br />その後、以前から<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma031&k=%93%C6%97%A7" class="affiliate-link" target="_blank">独立</a>を志望していたモンテネグロは、2006年5月21日の独立についての住民投票の結果、賛成55.5%でモンテネグロ共和国の独立が決定した。これによって、モンテネグロは2006年6月3日（現地時間）に独立を宣言し、1918年のセルビアとの併合以来、88年ぶりに独立を回復することとなった。これにより、第2次世界大戦後のスロベニア、クロアチア、ボスニア・ヘルツェゴビナ、セルビア、モンテネグロ、マケドニアの6共和国で誕生したユーゴスラビア連邦は完全に解体した。2006年6月5日、モンテネグロの独立に伴い、セルビアも独立宣言。→ウィキニュースそして2008年2月17日には自治州であったコソボも独立を宣言した。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://aegopodium.seesaa.net/" target="_blank">超音速！ TOEIC対策</a><br /><a href="http://blandfordia.blog.shinobi.jp/" target="_blank">じっくり学ぶ英文法</a><br /><a href="http://alangium.seesaa.net/" target="_blank">英語速読の秘訣</a><br /><a href="http://brugmansia.blog.shinobi.jp/" target="_blank">こんなTOEIC学習法</a><br /><a href="http://rhexia.exblog.jp/" target="_blank">英語で読む日本経済</a><br /><a href="http://xn--toeic-1k0km84g.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 攻略</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 満点</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/elmer/" target="_blank">スーパーエルマー</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma031.269g.net/article/11601036.html">
<title>追体験</title>
<link>http://koguma031.269g.net/article/11601036.html</link>
<description>本日のフレーズ訳です。"I experienced Olivia, and her life,      「私はOlivia と彼女の人生を追体験しました、what it was like when she was raped, どういう思いをしたか、彼女がレイプされたとき、and what it was like when she discovered     そしてどういう思いをしたか、彼女が知ったときthat she was HIV positive     彼女はHI</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma031</dc:creator>
<dc:date>2008-04-03T11:14:33+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
本日のフレーズ訳です。<br /><br /><br />"I experienced Olivia, and her life,  <br />　　　　「私はOlivia と彼女の人生を追体験しました、<br />what it was like when she was raped, <br />どういう思いをしたか、彼女がレイプされたとき、<br />and what it was like when she discovered <br />　　　　そしてどういう思いをしたか、彼女が知ったとき<br />that she was HIV positive <br />　　　　彼女はHIV の陽性であると<br />and that she had transmitted the disease to her child. "  <br />　　　　そして彼女はこの病気を母子感染させたと（知ったとき）」<br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://koguma028.269g.net/" target="_blank">Skunの英語学習</a><br /><a href="http://koguma015.blog109.fc2.com/" target="_blank">英語のツボを知る</a><br /><a href="http://koguma013.exblog.jp/" target="_blank">世界旅行ここだけの話</a><br /><a href="http://koguma015.exblog.jp/" target="_blank">TOEIC覚え書き</a><br /><a href="http://koguma011.blog.shinobi.jp/" target="_blank">TOEICはここを攻めろ！</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/" target="_blank">SIM</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma031.269g.net/article/11130890.html">
<title>総死者数</title>
<link>http://koguma031.269g.net/article/11130890.html</link>
<description>本日のフレーズ訳です。It says approximately 88-percent of all people reported killed 国連は述べています、報告された総死者数の約８８％がand 96 percent of those affected by disasters そして災害による被害者の９６％がoccur in these two regions.この2地域で発生したと。The World Bank calculates 世界銀行は計算しますlast...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma031</dc:creator>
<dc:date>2008-03-19T10:24:56+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
本日のフレーズ訳です。<br /><br /><br />It says approximately 88-percent of all people reported killed <br />国連は述べています、報告された総死者数の約８８％が<br />and 96 percent of those affected by disasters <br />そして災害による被害者の９６％が<br /><br />occur in these two regions.<br />この2地域で発生したと。<br /><br />The World Bank calculates <br /><a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma031&k=%90%A2%8AE%8B%E2%8Ds" class="affiliate-link" target="_blank">世界銀行</a>は計算します<br />last year, losses from natural disasters amounted to $220 billion. <br />昨年、自然災害による損害は2200億ドルに達したと。<br /><br />It says losses in developing countries were 20 times higher <br />世界銀行によると、発展途上国における損害は20倍もありました<br />than in developed countries. <br />先進国の。<br /><br />It says investing in disaster risk reduction <br />世界銀行は述べています、災害リスクの軽減に<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma031&k=%93%8A%8E%91" class="affiliate-link" target="_blank">投資</a>することは、<br />not only saves lives, but yields huge economic and development benefits.<br />人命を救うだけでなく、莫大な経済的、開発的恩恵をもたらすと。<br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://pachystima.seesaa.net/" target="_blank">ガッテン！英会話</a><br /><a href="http://schefflera.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語の音節リズム</a><br /><a href="http://veratrum.seesaa.net/" target="_blank">奇跡のTOEIC学習法</a><br /><a href="http://cladrastis.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語リスニング特講</a><br /><a href="http://sphaeralce.exblog.jp/" target="_blank">イギリス英語のお勉強</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/tag2/" target="_blank">多聴</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/" target="_blank">SIM</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma031.269g.net/article/10661110.html">
<title>１台１台の販売</title>
<link>http://koguma031.269g.net/article/10661110.html</link>
<description>And we are going to be fightingそして私たちは戦いますfor every sale, １台１台の販売に、right to the last part of the year.  今年最後の時まで。And if we win, great.  そして私たちが勝てば、素晴らしいことです。If we don't, もし勝てなければ、we’ll come back the next day and try harder."私たちは翌日試合に復帰し、もっと...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma031</dc:creator>
<dc:date>2008-03-05T16:09:01+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
And we are going to be fighting<br />そして私たちは戦います<br /><br />for every sale, <br />１台１台の販売に、<br /><br />right to the last part of the year.  <br />今年最後の時まで。<br /><br />And if we win, great.  <br />そして私たちが勝てば、素晴らしいことです。<br /><br />If we don't, <br />もし勝てなければ、<br /><br />we’ll come back the next day and try harder."<br />私たちは翌日試合に復帰し、もっと努力をします」<br /><br />Wagoner says GM is banking on design and the latest fuel-saving <br />technologies <br />ワゴナー氏は言います、GMは<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma031&k=%83f%83U%83C%83%93" class="affiliate-link" target="_blank">デザイン</a>と最新の低燃費技術が切り札だと<br /><br />to sell more cars <br />販売台数を増やすのに<br /><br />here in the U.S., in Europe and in China. <br />ここ米国、ヨーロッパ、そして<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma031&k=%92%86%8D%91" class="affiliate-link" target="_blank">中国</a>で。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://thryptomene.blog.shinobi.jp/" target="_blank">イーストリバーの川辺で</a><br /><a href="http://arctostaphylos.seesaa.net/" target="_blank">明日からペラペラ英会話</a><br /><a href="http://tanakaea.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語で読む世界経済</a><br /><a href="http://maurandella.seesaa.net/" target="_blank">音速！英語学習</a><br /><a href="http://aesculus.exblog.jp/" target="_blank">聴こえるリスニング学習</a><br /><br /><br /><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/elmer/" target="_blank">スーパーエルマー</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">日常 英会話</a><br /><a href="http://xn--toeic-6p0ks7i.1elmers.com" target="_blank">ニューズウィーク</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma031.269g.net/article/10205551.html">
<title>四角形</title>
<link>http://koguma031.269g.net/article/10205551.html</link>
<description>本日の語句です。◆World Cup Security Plans Set = World Cup Security Plans Are Setタイトルではbe 動詞は省略されるのが普通。＊ワールドカップは国際サッカー連盟（FIFA）が主催するサッカーの最高峰の大会。第一回ワールドカップは１９３０年、南米のウルグアイで開催され１３ヶ国が参加した。本格的に強豪国が参加するようになったのは５８年大会からである。ドイツ大会ではベルリン、フランクフルト、ミュンヘンなど１２の会場で開催...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma031</dc:creator>
<dc:date>2008-02-19T19:18:54+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
本日の語句です。<br /><br /><br />◆World Cup <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma031&k=Security" class="affiliate-link" target="_blank">Security</a> Plans Set <br />= World Cup Security Plans Are Set<br />タイトルではbe 動詞は省略されるのが普通。<br />＊ワールドカップは国際<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma031&k=%83T%83b%83J%81%5B" class="affiliate-link" target="_blank">サッカー</a>連盟（FIFA）が主催するサッカーの最高峰の大会。<br />第一回ワールドカップは１９３０年、南米のウルグアイで開催され１３ヶ国が参加した。<br />本格的に強豪国が参加するようになったのは５８年大会からである。ドイツ大会では<br />ベルリン、フランクフルト、ミュンヘンなど１２の会場で開催される。<br />公式サイト【URL】<a href="http://fifaworldcup.yahoo.com/jp/" target="_blank">http://fifaworldcup.yahoo.com/jp/</a><br />◆The month-long quadrennial World Cup is set to kick-off on June 9, <br />quadrennial = ４年ごとの<br />cf.   quadragenarian = ４０（歳）代の（人）<br />　　 quadrangle = 四角形、四辺形<br />　　 quadruply = ４倍[四重]に<br />◆are already in place and have even been tested. <br />in place = 環境が整って、すべて準備万端に整って、しかるべく機能して　<br />◆Germany hosted the <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma031&k=eight" class="affiliate-link" target="_blank">eight</a>-nation Confederations Cup football tournament last year <br />＊コンフェデレーションズカップの前身は１９９２年サウジアラビアで開かれた<br />「ファハド王カップ」。１９９７年からFIFAによる開催となりConfederations Cup と改名された。６地域の予選勝ち抜き国、ワールドカップチャンピオン国、開催国の８つの国で争われる。ワールドカップの前年に開かれ、昨年の大会ではブラジルが優勝、日本は予選で敗退した。<br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://aethionema.blog.shinobi.jp/" target="_blank">型破り！英語学習法</a><br /><a href="http://chrysogonum.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語で書くEメール</a><br /><a href="http://pearpyrus.seesaa.net/" target="_blank">カリフォルニア縦断日記</a><br /><a href="http://aethionema.blog.shinobi.jp/" target="_blank">型破り！英語学習法</a><br /><a href="http://adenophora.seesaa.net/" target="_blank">英語リスニング講座</a><br /><a href="http://ptychosperma.blog.shinobi.jp/" target="_blank">ミシガンからの手紙</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC</a><br /><a href="http://xn--toeic-2x0ki63b.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 文法</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma031.269g.net/article/9459044.html">
<title>中国の通貨</title>
<link>http://koguma031.269g.net/article/9459044.html</link>
<description>本日のフレーズ訳です。But the wait and see approach is not fast enoughしかし様子見のアプローチでは遅いのですfor some U.S. lawmakers 一部の米議会議員にとってはwho say the Chinese currency is undervalued中国の通貨が安く抑えられていると言っているby as much as 40 percent against the U. S. dollar.米ドルに対して４０％も...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma031</dc:creator>
<dc:date>2008-02-05T12:47:00+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
本日のフレーズ訳です。<br /><br /><br />But the wait and see approach is not fast enough<br />しかし様子見のアプローチでは遅いのです<br />for some U.S. lawmakers <br />一部の米議会議員にとっては<br />who say the Chinese currency is undervalued<br /><a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma031&k=%92%86%8D%91" class="affiliate-link" target="_blank">中国</a>の通貨が安く抑えられていると言っている<br />by as much as 40 percent against the U. S. dollar.<br />米ドルに対して４０％も。<br /><br />Senator Charles Schumer was part of a trade delegation<br />Charles Schumer上院議員は 貿易代表団の一員でした<br />that visited Beijing in March <br />3月に北京を訪問した<br />in an effort to pressure the Chinese government <br />中国政府に圧力をかけるために<br />to re-value its currency. <br />通貨の切り上げを行うように。<br /><br />He is co-author <br />彼は共同草稿者です<br />of a bill that would impose a 27.5 percent tariff<br />27.5％の関税をかけるという法案の <br />on all Chinese goods entering the U.S. market.<br />米国市場に入ってくるすべての中国製品に対して。<br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://balsamorhiza.blog.shinobi.jp/" target="_blank">TOEICリーデング講座</a><br /><a href="http://theaceae.seesaa.net/" target="_blank">寝ても覚めても英会話</a><br /><a href="http://chrysogonum.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語で書くEメール</a><br /><a href="http://pearpyrus.seesaa.net/" target="_blank">カリフォルニア縦断日記</a><br /><a href="http://aethionema.blog.shinobi.jp/" target="_blank">型破り！英語学習法</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 教材</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">英会話 教材</a><br /><a href="http://bianca.1elmers.biz/" target="_blank">ビアンカ</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma031.269g.net/article/8928831.html">
<title>イタリア事情</title>
<link>http://koguma031.269g.net/article/8928831.html</link>
<description>ようし、今日も頑張るぞ。語学は継続が命！とりあえずイタリア事情から見てみよう。正式名称は、Repubblica Italiana （イタリア語: レプッブリカ・イタリアーナ）。通称は、Italia。公式の英語表記は、Italian Republic。通称は、Italy。日本語の表記は、イタリア共和国。通称はイタリアであるが、イタリヤと表記されることもある。また、漢字による当て字で、伊太利亜、伊太利などと表記することもあり、伊と略されることが比較的多い。イタリアという名の由来に</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma031</dc:creator>
<dc:date>2008-01-24T16:43:35+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
ようし、今日も頑張るぞ。<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma031&k=%8C%EA%8Aw" class="affiliate-link" target="_blank">語学</a>は継続が命！<br />とりあえず<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma031&k=%83C%83%5E%83%8A%83A" class="affiliate-link" target="_blank">イタリア</a>事情から見てみよう。<br /><br />正式名称は、Repubblica Italiana （イタリア語: レプッブリカ・イタリアーナ）。通称は、Italia。<br /><br />公式の<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma031&k=%89p%8C%EA" class="affiliate-link" target="_blank">英語</a>表記は、Italian Republic。通称は、Italy。<br /><br /><a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma031&k=%93%FA%96%7B%8C%EA" class="affiliate-link" target="_blank">日本語</a>の表記は、イタリア共和国。通称はイタリアであるが、イタリヤと表記されることもある。また、漢字による当て字で、伊太利亜、伊太利などと表記することもあり、伊と略されることが比較的多い。<br /><br />イタリアという名の由来に定説はない。確かなことは、イタリアという単語は元々、半島の南端部の狭い地域の名だったということである。由来についての有力な説は、古ラテン語の vitules （雄の子牛）から転じたものである。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://acoelorraphe.seesaa.net/" target="_blank">英語学習のススメ</a><br /><a href="http://thermopsi.blog.shinobi.jp/" target="_blank">通勤電車で英会話</a><br /><a href="http://alternanthera.seesaa.net/" target="_blank">ここが大切！TOEIC対策</a><br /><a href="http://sansevieria.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英会話 お役立ちフレーズ</a><br /><a href="http://beaucarnea.seesaa.net/" target="_blank">1日1分 英語の言い回し</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">英会話 教材</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">リスニング</a><br /><a href="http://www10.ocn.ne.jp/~jams/sim.htm" target="_blank">ニューズウィーク</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma031.269g.net/article/8598408.html">
<title>アイルランド事情</title>
<link>http://koguma031.269g.net/article/8598408.html</link>
<description>ようし、今日も頑張るぞ。語学は継続が命！とりあえずアイルランド事情から見てみよう。 他には、アイリッシュダービーに代表される競馬も盛ん（アイルランドの競馬を参照）。年間の競走数は平地が850、障害が1350となっており、世界で唯一平地より障害競走の方が多い国である。合計の競走数2200はヨーロッパでは8位に過ぎないが、馬券売り上げは30億ユーロ（ヨーロッパ3位）で、10倍もの競走数を誇るイタリアより多い。サラブレッド生産規模は世界第3位の年間12000頭（世界の10%）にも上</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma031</dc:creator>
<dc:date>2008-01-16T11:49:21+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
ようし、今日も頑張るぞ。<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma031&k=%8C%EA%8Aw" class="affiliate-link" target="_blank">語学</a>は継続が命！<br />とりあえずアイルランド事情から見てみよう。<br /> <br />他には、アイリッシュダービーに代表される<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma031&k=%8B%A3%94n" class="affiliate-link" target="_blank">競馬</a>も盛ん（アイルランドの競馬を参照）。年間の競走数は平地が850、障害が1350となっており、世界で唯一平地より障害競走の方が多い国である。合計の競走数2200はヨーロッパでは8位に過ぎないが、馬券売り上げは30億ユーロ（ヨーロッパ3位）で、10倍もの競走数を誇る<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma031&k=%83C%83%5E%83%8A%83A" class="affiliate-link" target="_blank">イタリア</a>より多い。<br /><br />サラブレッド生産規模は世界第3位の年間12000頭（世界の10%）にも上り、<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma031&k=%83C%83M%83%8A%83X" class="affiliate-link" target="_blank">イギリス</a>や<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma031&k=%83t%83%89%83%93%83X" class="affiliate-link" target="_blank">フランス</a>の競馬を影から支えている。<br /><br />[編集] 関連項目<br /><br />    * アイルランド関係記事の一覧<br />    * アイルランド人の一覧<br />    * クラダリング（アイルランドに伝わる有名な指輪）<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://anicacanthus.269g.net/" target="_blank">メンフィス便り</a><br /><a href="http://bergerocactus.blog.shinobi.jp/" target="_blank">多聴多読 英語学習</a><br /><a href="http://tetraneuris.seesaa.net/" target="_blank">ウキウキ♪英会話</a><br /><a href="http://helianthus.269g.net/" target="_blank">英文法のエッセンス</a><br /><a href="http://romanzoffia.blog.shinobi.jp/" target="_blank">特訓！英文法</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/tag2/" target="_blank">多聴</a>
]]></content:encoded>
</item>
</rdf:RDF>
